TRANSLITERATING GREEK INTO ENGLISH
We may now gather together all of the aspects of transliterating Greek into one table. What follows conforms to Patrick H. Alexander, et al., The SBL Handbook of Style for Ancient Near Eastern, Biblical, and Early Christian Studies (Peabody, Mass.: Hendrickson, 1999) 29, §5.3.
| a | a | x | x | |
| b | b | o | o | |
| g | g | p | p | |
| g | n (before g( k( x( c) |
r | r | |
| d | d | r` | rh | |
| e | ē | s( j | s | |
| z | z | t | t | |
| h | h | u | y | |
| q | th | u | u (in diphthongs: au, eu, eh, ou, ui) |
|
| i | i | f | ph | |
| k | k | c | ch | |
| l | l | y | ps | |
| m | m | w | ō | |
| n | n | ` | h |